Jump to content
TheSolidRedFox

Retraduction de Kingdom Hearts II ?

Recommended Posts

Je crée ce topic car je me suis rendu compte de quelque chose d'important.

En effet, en rejouant à KH II par le biais de cette compilation, je me suis rendu compte que les traductions entre la version PS2 et PS3 était différentes.

Je m'en suis rendu compte par le biais de ma scène préféré de KH II (dont je connais la version PS2 presque par cœur) : le dialogue entre Xemnas et Ansem le Sage.

La version PS2 fait son propre truc et la version PS3 colle mot pour mot à la VA.

La version PS2 :

 

Et la version PS3 (désolé pour les commentaires, mais c'est la meilleur version que j'ai trouvé) :

 

En tous cas, la différence est visible.

Je ne sais pas trop quoi penser de ce changement...

En tous cas si vous avez d'autres exemples, ils sont les bienvenus.

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'avais également remarque aussi dans la scène secret de KHII, celle birth by sleep: je ne souviens pas exactement mais je crois que dans PS2 la phrase termine "lorsqu'il s’éveilla" ou quelque chose alors que dans PS3 la phrase termine "dans la songe"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il y a plusieurs exemples.

 

Déjà, le nom de la Keyblade de la Terre des Lions a été corrigé : "Cycle de la vie" (au lieu de "Cercle vital").

 

Sora dit à la Bête qu'une personne "vaillante" peut se transformer en Simili, ce qui est bien plus exact que l'ancienne traduction qui parlait "d'une personne au cœur généreux".

 

Selphie ne dit plus "Tu m'as fais peur" à Kairi quand celle-ci s'est évanouis mais "Tu vas bien ?" (ce qui correspond mieux à la réaction de Kairi qui est de hocher la tête).

 

Kairi ne dit plus que "c'est triste" qu'elle ne se rappelle plus du garçon mais "qu'elle s'en veut terriblement".

 

Quand elle se rappelle le nom du garçon, elle ne dit plus "Je sais ! Sora !" mais "Pas vrai, Sora ?"

 

Quand on va dans les cachots pour libérer Lumière et les autres, Big Ben intimait ses amis au silence en disant "Chut, c'est peut-être des méchants", ce qui est vague. Dans la nouvelle traduction, il dit "C'est peut-être... vous-savez-qui" et a priori, il entend Xaldin par-là, ce qui est nettement plus précis.

 

Et il y avait déjà eu des changements dans la trad de KH FM. Je me rappelle surtout de la vision de Kairi qui disait "Cet endroit poussiéreux a quelque chose de particulier" plutôt que "Ça me fait tout drôle d'être dans cet endroit" quand Sora entre pour la première fois dans le Manoir au Hibou. Une réplique de Cloud a changé aussi, le "Tu es trop fort pour moi" à Sora mais je ne me souviens plus de la nouvelle traduction.

Edited by gael42

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah... Il y a donc plus d’exemples que je ne pensais...

Ces retraductions sont plutôt bénéfiques pour les deux jeux parce qu'ils rectifient des erreurs ou des descriptions "vagues" (A part "Adieu", mon passage préféré, parce que la version PS2 était plus jolie à mon sens... Mais bon...).

Par contre, je me demande si/comment cela a eu ne importance dans l'absence de VF pour les compilations (même si cette absence n'est pas très regrettables, ce sont des compilations => OSEF... Même si ça fait un peu peur pour la localisation de KH III vu que la version espagnole de DDD était même pas SOUS-TITRÉ ! La vache ! Heureusement, qu'ils les récupère dans 2.8, parce que sinon, ça aurait été vachement p*te >< ).

Les vrais questions sont :

  • Est-ce que Square Enix n'a pas mis les doublage originaux ou redoubler les deux jeux parce qu'il y avait une nouvelle traduction ?

Ou

  • Est-ce que Square Enix a pris l'intiative de retraduire les dialogues parce que les doublages originaux ne seraient pas présents ?

Et là... Je crois qu'on ne le saura jamais...

Edited by TheSolidRedFox

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah, une autre correction que je viens de repérer : les paroles de "Sous l'océan". Dans KH II, les sous-titres comportaient des erreurs :

 

- "Ils ont du sam, ça, c'est certain" (ce qui ne veut rien dire)

 

- "On est en corso, faut qu'ça balance" (ce qui ne veut rien dire bis)

 

Ils ont mis les bonnes paroles dans 2.5, soit "ils ont du sable" et "on est en transe".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 17 heures, gael42 a dit :

Ah, une autre correction que je viens de repérer : les paroles de "Sous l'océan". Dans KH II, les sous-titres comportaient des erreurs :

 

- "Ils ont du sam, ça, c'est certain" (ce qui ne veut rien dire)

 

- "On est en corso, faut qu'ça balance" (ce qui ne veut rien dire bis)

 

Ils ont mis les bonnes paroles dans 2.5, soit "ils ont du sable" et "on est en transe".

Du sam ? Mais c'est quoi ce truc ?!!

Par contre, j'ai cherché corso et ce serait un défilé de char plutôt festif. Donc ça passe. Mais c'est pas ce qu'ils disent...

Edited by TheSolidRedFox

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'avais toujours entendu "ils ont du slam" à ce moment-là, moi .____.

Remarquez, pas très significatif non plus, mais le mot "slam" avait le mérite d'exister.

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est vraiment la fin secrète "The Gathering" qui m'a fait bizarre : on est passée de "Tout commença lorsqu'il s'éveilla" à "Tout commença dans un songe".

Dans les deux cas ça ne veut pas dire grand chose, surtout qu'en anglais ça donne "It all began with birth by sleep" (qui est intraduisible). Je me demande ce que ça donne en VO...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Intraduisible, je sais pas... "La naissance par le sommeil fut le commencement", peut-être ?

Edited by gael42

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sur ce coup-là, je peux vous aider (que mes années de japonais me servent à quelque chose, un peu... XD) !

 

Dans la version originale de "The Gathering", la phrase de fin est formulée ainsi en japonais : "Subete wa nemuri kara no tanjô" ; je vous passe mes commentaires de pseudo-linguiste (ou pas), mais je traduirais ça par "Tout "résulte" d'une naissance venue par le sommeil", du moins c'est mon interprétation de la phrase. La naissance (tanjô) dont il est question en VO "provient" (kara, l'origine) du sommeil (nemuri). Littéralement, "subete wa" se traduirait par "tout est sujet", que j'interprète en "tout résulte".

 

On peut d'ailleurs remarquer que les deux traductions françaises, comme celle anglaise, ont décidé de changer le "résultat" en "commencement" dans leurs interprétations, et même si ça ne change pas grand-chose au sens global, en tant que "pro-traduction littérale", ça m'ennuie un peu... Ce qui peut expliquer ce changement, c'est une décision de prendre le terme "naissance" en tant que "commencement", et là la deuxième traduction française serait plus proche de la VO que la VA, qui elle fait carrément doublon avec "began" et "birth" (ce qui explique sans doute pourquoi c'est intraduisible en VF, et que les traducteurs ont dû vérifier la VO pour pas écrire trop n'importe quoi...). Enfin, ce n'est que mon opinion :)

Edited by ShadowLover

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci bien Shasha, je commence le japonais l'année prochaine normalement mais là ça me posait une colle pour être honnête.
Je sais que c'est japonais et qu'ils aiment beaucoup les choses "hautement philosophiques" (non je ne parle pas des émissions où il faut se balancer des tartes sans rigoler ou ce genre de conneries) mais que signifie la "naissance par le sommeil" d'après vous ? Un lien avec Ventus sans doute, qui est endormi et qui "éveille" (le pouvoir de la Keyblade en) Sora ?

Share this post


Link to post
Share on other sites

La phrase est sans doute une référence à Ventus, en effet. Le "sommeil" de Ventus aurait amené la "naissance" de Sora en tant que Porteur de la Keyblade. Ca fait d'ailleurs écho au début du jeu, où la naissance de Sora a permis à Ventus de sortir de son "sommeil", c'est-à-dire son état végétatif dans lequel il avait été plongé suite à la séparation de son coeur. Mais au final, je pense qu'on peut voir plusieurs exemples qui correspondraient aussi à cette phrase.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ansem le Sage parle de la "naissance par le sommeil" comme d'un renouveau, dans la fin secrète.

 

Donc, on peut y attacher Ven, qui "renaîtra" quand Sora lui rendra son cœur.

Même le sauvetage qu'Aqua, si on estime que son temps passé dans le domaine des Ténèbres est comme un stade de sommeil (où elle ne bouge pas, elle stagne, en gros).

Idem pour les autres personnes à sauver. Xion "sommeille" dans le cœur de Sora, par exemple.

Ansem le Sage semble sous-entendre que lui aussi reviendra.

 

Xehanort aussi, on peut estimer qu'il a été "en sommeil" entre le moment où il a libéré son cœur pour s'emparer du corps de Terra et le moment où Xemnas a été détruit.

 

ÉDITION :

 

Ah, un autre changement de traduction appréciable : la deuxième visite au Colisée, après avoir sauvé Meg, Hercule dit que "les gens font parfois de drôles de choses quand parle leur cœur", ce qui est mot pour mot la traduction du dessin animé. Alors que dans l'ancienne traduction, il disait "quand ils sont amoureux".

Edited by gael42

Share this post


Link to post
Share on other sites

×