Jump to content
tendrepromesse

L'opening et sa phrase cachée

Recommended Posts

Salut la compagnie!

(j'ai cherché et pas trouvé de sujet similaire, alors c'est parti!)

Avez vous déjà entendu le générique de Kingdom hearts 2 à l'envers? C'est impressionnant: vous savez à certains moments la chanteuse disais un truc qui... on est d'accord, est incompréhensible!

Eh bien figurez vous qu'a l'envers cela donne un message! un truc comme "anymore..." et après je ne comprends rien ^^ <_<

Allez voir sur Youtube en tappant "Kingdom Hearts 2 reverse opening" =D

Qu'avez vous compris? partagez! viandez! Publiez vos impressions et ce que vous avez compris! =D

tendrepromesse

PS: je suis un tres bon fan de KH mais un membre récent du site alors désolé si dans les news il a été question une fois de ce générique "reverse" :5:

Share this post


Link to post
Share on other sites

oui on le sait déjà c'est marquer sur un autre topic ^_^

Nomura l'a dit qu'il y avait un message caché et il a été très vite découvert d'ailleurs xD

Share this post


Link to post
Share on other sites
oui on le sait déjà c'est marquer sur un autre topic ^_^

Nomura l'a dit qu'il y avait un message caché et il a été très vite découvert d'ailleurs xD

et ... ça veut dire quoi? =) :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
(j'ai cherché et pas trouvé de sujet similaire, alors c'est parti!)

Il y a déjà eu au moins un (je crois même deux) sujets sur ça. Mais c'est vrai que depuis que certains ont été supprimés je n'arrive pas à te le prouver et du coup ça redevient justifié (plus ou moins).

Pour la vidéo tu aurais pu donner

vu que tu sais où chercher.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest DiZ

Mais, encore une fois, contrairement à la rumeur, seules quelques phrases sont effectivement dites à l'envers.

Share this post


Link to post
Share on other sites

seulement une phrase est a l'envers et est répétée =)

je n'ai pas mis de lien intentionellement parce que j'ai des mauvais souvenir d'autres forum avec ça alors je le fais plus^^

Mais personne sait ce que cette phrase veut dire??? :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Voici ce qui est dit un peu près dedans:

-He Was Ansem, but he changed. un truc du genre.

Le nom Xehanort est répété plusieurs fois. (en jap, alors ça fait "Zehanortu")

Et la phrase final, où l'ont croirait Roxas qui dit un truc en anglais qui veut dire:

"Naminé, mets/regardes le miroire à droite/gauche pour voir/connaître la véritée" Quelques choses dans ces eaux là.

Mais je me demande bien ce que ça veut dire, car, un truc avec un miroire et Naminé, on en as jamais entendu parler dans KH. <_<:blink:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je t'arrête tout de suite !

Il n'y a que DEUX phrases cachées.

Principalement "I need more affection than you know" qu'on entend assez régulièrement. Et on entend deux fois une autre phrase: "I need true emotions" En ce qui concerne cette phrase-là, on l'entend vers le moment où on voit Sora et Riku qui montent l'escalier blanc en spirale.

Ces deux phrases sont renversées, d'où leur sonorité un peu étrange. Elles sont aussi bien dans "Passion" que dans "Sanctuary", sans changement.

Par contre, tout le reste, c'est de la pure connerie. Il n'y a pas de "Xehanort", de "Naminé I'm sorry" ou de "He was Ansem". Ca, ce sont des fans qui se sont imaginé des trucs. Reconnaissez que ces phrases ne sont pas nettes du tout comparée à celles que j'ai cité plus haut. C'est le principe de l'hallucination auditive: ils ont cru comprendre des mots anglais... Sauf qu'il n'y avait rien.

Et si tu crois que mon histoire d'hallucination auditive n'est pas crédible, écoute-donc ceci: un medley d'extraits de chansons qui ne sont pas françaises...Et pourtant, on pourrait imaginer entendre des phrases étranges en français:

Share this post


Link to post
Share on other sites

jveux juste faire un "pti" commentaire sur ta vidéo gael42 désoler du HS TT_TT

Sérieux y'a certaine musique que je connaissais.... jamais j'ai entendu des phrases "française" et franchement y'en a faut vraiment vraiment chercher XD

Parce que sur certaine j'ai pas du tout compris comment il a trouver une phrase "française" O.o? genre le YMCA => moi y'aime chier......euh wtf ??!!

Vraiment y'a des musique c'est tirés par les cheveux xDDD d'accord y'a certaine on entend mais d'autre lolilol ( et j'ai écouter toutes ses vidéos >.>)

bon revenons au sujet ( avant que apprenti me puni :nerd: )

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
Par contre, tout le reste, c'est de la pure connerie. Il n'y a pas de "Xehanort", de "Naminé I'm sorry" ou de "He was Ansem". Ca, ce sont des fans qui se sont imaginé des trucs. Reconnaissez que ces phrases ne sont pas nettes du tout comparée à celles que j'ai cité plus haut. C'est le principe de l'hallucination auditive: ils ont cru comprendre des mots anglais... Sauf qu'il n'y avait rien.

C'est Nomura qui à dit que ce n'était pas de vraies phrases/mots dans la chanson? Parce que le nom Xehanort je l'entend clairement, par exemple, quand Riku se retourne face à la mer.

Share this post


Link to post
Share on other sites

merci a vous =) Je suis moins préoccupé par ça :D

J'en apprends chaque jour avec vous =D alors comme ça nomura l'a dit dans une interview ... :)

Pour les hallucinations j'ai vu plein de videos marrantes sur ça avec The Police par exemple =) ou encore david bowie ou les black eyed peas mais sans le texte on repère plus l'halucination^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nomura a seulement dit qu'il y avait un message caché dans la chanson. Et ce message, ce sont les deux phrases que j'ai cité. Si vous les passez à l'envers, vous entendez très distinctement la phrase.

Et Gekko, tu te fais influencer par les sous-titres. Il n'y a pas de "Xehanort", c'est une coïncidence qui fait que le son ressemble à ça. Et puis, ça serait ridicule, ça voudrait dire que ça ne serait que dans la version anglaise et pas dans la version japonaise. Alors que les 2 phrases que j'ai cité sont bel et bien dans les deux versions.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
Nomura a seulement dit qu'il y avait un message caché dans la chanson. Et ce message, ce sont les deux phrases que j'ai cité. Si vous les passez à l'envers, vous entendez très distinctement la phrase.

Et Gekko, tu te fais influencer par les sous-titres. Il n'y a pas de "Xehanort", c'est une coïncidence qui fait que le son ressemble à ça. Et puis, ça serait ridicule, ça voudrait dire que ça ne serait que dans la version anglaise et pas dans la version japonaise. Alors que les 2 phrases que j'ai cité sont bel et bien dans les deux versions.

J'ai pas regardé de vidéo avec les sous-titres, j'ai entendu ça par moi même. Mais OK si ce n'est pas dit :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
jveux juste faire un "pti" commentaire sur ta vidéo gael42 désoler du HS TT_TT

Sérieux y'a certaine musique que je connaissais.... jamais j'ai entendu des phrases "française" et franchement y'en a faut vraiment vraiment chercher XD

Parce que sur certaine j'ai pas du tout compris comment il a trouver une phrase "française" O.o? genre le YMCA => moi y'aime chier......euh wtf ??!!

Vraiment y'a des musique c'est tirés par les cheveux xDDD d'accord y'a certaine on entend mais d'autre lolilol ( et j'ai écouter toutes ses vidéos >.>)

bon revenons au sujet ( avant que apprenti me puni :nerd: )

Je sais que ton post date de plus d'un an, mais j'aimerai faire un petit HS à ce propos.

Lorsque l'on entend un son quelconque, et que l'on ne comprend pas sa signification, il suffit simplement de faire lire à des gens ce que l'on pense entendre pour que ces derniers aient réellement l'impression d'entendre cette phrase. Je veux dire par là qu'en regardant sa vidéo, ferme les yeux, écoute, tu verras que tu ne comprendras pas grand chose ou seulement quelques mots, puis relance la séquence et lis en même temps ... et là tu auras l'impression que c'est réellement cela.

J'ai fais le test avec une chanson de Shym "J'entends encore les mots". J'ai eu l'impression qu'elle disait "cochonne à tête de veau" alors qu'elle disait "quand j'sors la tête de l'eau".

Pour ce qui est des phrases cachées, et bien je ne sais que dire. Il y aurait une

sur ce lien. Après je n'y connaîs rien xD

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Il y'as 2 phrase je crois qui sont dites a l'envers et Riku dit Xehanort un moment je crois :15:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Suite au up du sujet, je l'ais lu en entier.

J'ai regardé la vidéo, moi je n'entends pas grand chose..

Vous affirmez qu'il y a deux phrases qui se répètent mais dans la description de la vielle video que j'ai vue il y a la traduction et je vous affirme que sa fait plus de deux phrases.

A moins que je suis fou ou que je me suis trompé en lisant la description.

Traduction:

Sora ( ou Roxas ) :

Tu es loin exposé contre le miroir qui a tous tes droits,

En avant et loin, le miroir prends tes droits contre ceux de ton reflet,

Mais je m'en suis rendus compte que trop tard,

Excuse moi, Naminé...

Début de Sanctuary reverse :

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

Pourtant jamais je ne l'aurai cru,

Et il était lui,

Et maintenant vous allez récupérer!

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

J'entends que j'étais Ansem, J'entends que j'étais Ansem!

Tous les trois ont grandis,

Oui j'étais lui,

Etait-ce difficile ?

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

Il était Ansem, Il était Ansem.

Nous serons de retour,

Même si nous rions toujours,

Nous serons ensstrongble...

Hâte toi de la fermer,

Pourtant je ne l'ai jamais cru,

Et si c'était vrai,

Maintenant vous allez récupérer!

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois.

J'entends que j'étais Ansem, j'entends que j'étais Ansem,

On a tous les trois grandis,

Oui j'étais lui,

Etait-ce difficile ?

J'ai eu besoin d'affection plus que tu ne le crois...

Il était Ansem, Il était Ansem,

Tellstrongent de hauts et de bas,

Je ne les détruirais pas,

J'ai besoin de vraies émotions,

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

J'ai besoin de vraies émotions,

Je déteste le mouvstrongent,

Mais ça s'estompe finalstrongent.

Maintenant je ne peux pas la fermer,

Ferme-la!

Pourtant je ne l'ai jamais cru,

Et ça avait l'air vrai,

Et maintenant vous allez récupérer!

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

Il était Ansem, Il était Ansem,

Pourquoi?

Maintenant quelqu'un l'entraîne vers les ténèbres,

Oui j'étais lui!

J'ai eu besoin de ton affection plus que tu ne le crois...

A vous de me remettre dans le droit chemin si je suis totalement out du sujet.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Il n'y a pas de Excuse moi Naminé ou Il était Ansem et d'autre co¤¤eries comme ca car seulement quelque phrases sont prononcées dans la version Anglaise et Japonaise

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je pense que pour répondre à cette fameuse question, il faut se diriger vers des forums anglais/américains...

Mais de toute façon, nous approchons du dénouement. Alors la réponse sera évidente et plus ou moins inutile.

Edit: je profite de ce sujet pour partager l'originale de Passion/Sanctuary.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Comme j'avais rien à faire (à peine xD ) bah j'ai tendu mon oreille sur ce sujet et je vous assure que j'entend "So many ups and downs" D8<

Dites moi si j'hallucine ou non parce que j'entend ça à chaque fois

Si vous voulez c'est au moment dans l'escalier en spirale et on a la transition avec le dessin de Naminé. (vers 2:03 min)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Comme j'avais rien à faire (à peine xD ) bah j'ai tendu mon oreille sur ce sujet et je vous assure que j'entend "So many ups and downs" D8<

Dites moi si j'hallucine ou non parce que j'entend ça à chaque fois

Si vous voulez c'est au moment dans l'escalier en spirale et on a la transition avec le dessin de Naminé. (vers 2:03 min)

Edit:D'accord avec toi,j'entends la meme chose,mais apres on a l'impression d'entendre d'autre phrase ou mots a des moment,par exemple, j'entends "anymore" de ci de la....

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Normalement, la traduction exacte de la version Reverse parle de Riku si je ne me trompe >.>

Et une phrase à l'envers (comme l'a dit Gael) est présente dans la version normale :

"Wonk uoy naht noitceffa erom deen i"

A l'envers : I need more affection than you know qui veut dire : J'ai besoin de plus d'affection que tu ne le crois.

_ _ _ _ Copié/Collé d'un article de

KingdomFantasy

SPOIL ! _ _ _ _

(merci de ne pas lire si ne vous avez pas joué à Kingdom Hearts CoM, I et II)

Bien que le mode reverse nous révèle un tout autre aspect des choses, il est quand même évident qu'il faille reprendre les phrases dans le bon sens de la chanson pour que cela soit cohérent! (Ne pas suivre bêtement la vidéo), nous avons aussi découper la chanson en strophes, pour un paraître plus agréable et surtout, une compréhension accrue des paroles.

Après ceci, bonne lecture de la part de -Roxas- et -Xemnas- qui se sont donnés du mal pour vous faire une traduction collant le plus au message du jeu...!

Trois jours de coupure totale du reste du monde...

Une alimentation uniquement faites de cailloux et d'eau de pluie

-Roxas-:

Tu es lointainement exposé contre le miroir qui a tous tes droits,

En avant et loin, le miroir prends tes droits contre ceux de ton reflet,

Mais je m'en suis rendus compte que trop tard,

Excuse moi, Naminé...

-Sanctuary Reverse commence-:

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

Pourtant jamais je ne l'aurai cru,

Et il était lui,

Et maintenant vous allez récupérer!

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

J'entends que j'étais Ansem, J'entends que j'étais Ansem!

Tous les trois ont grandis,

Oui j’étais lui,

Etait-ce difficile ?

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

Il était Ansem, Il était Ansem.

Nous serons de retour,

Même si nous rions toujours,

Nous serons ensemble...

Hâte toi de la fermer,

Pourtant je ne l'ai jamais cru,

Et si c'était vrai,

Maintenant vous allez récupérer!

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois.

J'entends que j'étais Ansem, j'entends que j'étais Ansem,

On a tous les trois grandis,

Oui j’étais lui,

Etait-ce difficile ?

J'ai eu besoin d'affection plus que tu ne le crois...

Il était Ansem, Il était Ansem,

Tellement de hauts et de bas,

Je ne les détruirais pas,

J'ai besoin de vraies émotions,

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

J'ai besoin de vraies émotions,

Je déteste le mouvement,

Mais ça s'estompe finalement.

Maintenant je ne peux pas la fermer,

Ferme-la!

Pourtant je ne l'ai jamais cru,

Et ça avait l'air vrai,

Et maintenant vous allez récupérer!

J'ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

Il était Ansem, Il était Ansem,

Pourquoi?

Maintenant quelqu'un l'entraîne vers les ténèbres,

Oui j’étais lui!

J'ai eu besoin de ton affection plus que tu ne le crois...

~Analyse~

Avant d'attaquer la partie de l'analyse des paroles, penchons nous sur la partie de l'atmosphère de la musique.

Déjà qu'entendons nous par atmosphère? Tout simplement ce que la mélodie dégage, la sensation qu'elle laisse transparaître.

Ici Sanctuary~Reverse dégage, à la première écoute, un sentiment assez étrange il faut l'avouer.

Si Sanctuary s'enchaîne de manière fluide, son opposé, est assez hachuré, sans pour autant nuire à la mélodie!

Dans Kingdom Hearts il y a des notions de lumière et de ténèbres.

Notions que l'on peut retrouver ici : Sanctuary symboliserai la lumière : « My sanctuary »; « Angels in flight » et Reverse, son opposé (de par son processus d'obtention.), comme si le combat de Riku contre les ténèbres se déroulait dans la chanson.

Riku cherche à se faire pardonner, pour cela il veut expier sa peur des ténèbres, et donc Ansem. La mélodie hachuré pourrait représenter ce sentiment de combat au milieu un environnement « malsain ».

Car oui cette reverse est centrée sur Riku, merveilleux personnage au destin bouleversant.

-Roxas-:

Tu es lointainement exposé contre le miroir qui a tous tes droits,

En avant et loin, le miroir prends tes droits contre ceux de ton reflet,

Mais je m'en suis rendus compte que trop tard,

Excuse moi, Naminé...

J’ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

Pourtant jamais je ne l'aurai cru,

Et il était lui,

Et maintenant vous allez dormir!

Ici on peut voir que les vers sont croisés. Le vers 1 est lié au vers 3, pareil pour les vers 2 et 4, ceci donnant un quatrain indispensable pour la compréhension de la chanson.

J’ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

J'entends que j'étais ansem, J'entends que j'étais Ansem!

Tous les trois avons grandis,

Oui j’étais lui,

Etait-ce difficile ?

Ici nous sommes confronté à un quintile (strophe à 5 vers).

Partons du principe que le premier vers de ce quintile est une sorte de refrain (qui se retrouvera d'ailleurs dans la plupart des autres strophes), nous obtenons des quatre autres vers, un quatrain.

Ici le principe des vers croisés s'applique : le vers 4 affirme ce que dit le vers 2 ' « J'entends que j'étais Ansem (...) oui j'était lui », Riku fait une introspection : « oui, j'étais lui... » Presque honteux, répondant aux remarques faites : « j'entends que», montrant comme un désir de rédemption...

Les vers 3 et 5 eux aussi se répondent : « Tous les trois avons grandis » (Sora, Riku et Kairi) « Etait-ce difficile? » Riku se demande si grandir était difficile ou non. En grandissant, Riku qui voulait depuis son jeune âge vivre une aventure (voir flash-back dans le premier opus), peut se demander si affronter réellement ce désir était facile? D'autant plus que dans la vidéo reverse le vers 3 et 4 arrivent au moment où apparaît Ansem-Riku...le fait de devoir choisir un camp étant adulte (celui des ténèbres ou de la lumière) et d'affronter son ami d'enfance serait-il difficile?

J’ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

Il était Ansem, Il était Ansem.

Nous serons de retour,

Meme si nous rions toujours,

Nous serons ensemble...

Encore une fois nous avons affaire à un quintile.

Le premier vers sert toujours de « refrain », tandis que les quatre autres font avancer la chanson :

Détail amusant, dans la vidéo reverse : le vers 1 correspond au moment où apparaît Ansem face à Sora, et les 3 autres vers se déroulent sur l'île du destin...

Hâte toi de la fermer,

Pourtant je ne l'ai jamais cru,

Et si c'était vrai,

Maintenant vous allez dormir!

Reprenant la forme classique du quatrain (sans le « j'ai besoin... »), cette strophe parles plus précisément de la fermeture du Kingdom Hearts, à la fin du premier chapitre...

Le vers 1 à 3 correspondent car on peut imaginer que le « hâte toi de la fermer » est une reformulation de ce que dit Mickey : « Maintenant Sora,

fermons cette porte une bonne fois pour toute! », tandis que le « Et si était vrai » peut être l'interrogation que s'est porté Riku à ce moment là :

« et si était vrai, si en fermant cette porte tout serait finis ? »

Les vers 2 et 4 peuvent être utiliser avec les vers 3et 5 de la strophe précédente :

« Nous serons de retour,

Nous serons ensemble...

Pourtant je ne l'ai jamais cru

Maintenant vous allez dormir »

De par « la création » de cette « nouvelle » strophe, Riku affirme que le trio sera de retour sur l'île du destin, qu'ils seront de nouveaux

ensembles.

Pourtant il ne l'aurait pas crut (voir la scène où Riku est dans le monde des ténèbres, se lamentant et où la voix de Mickey arrive pour le raisonner).

« Maintenant vous allez récupérer » peut être justifié à la suite de KH: COM, voir même l'introduction du deuxième chapitre avec la scène où nos trois amis sont allongés sur la plage.

Le trio profite de la plage

« Maintenant vous allez récupérer »

J’ai besoin d'affection plus que tu ne le crois.

J’entends que j'étais Ansem, j'entends que j'étais Ansem,

On a tous les trois grandis,

Oui j'était lui,

Etait-ce difficile ?

Même schéma que pour la deuxième strophe de la chanson.

J’ai eu besoin d'affection plus que tu ne le crois...

Il était Ansem, Il était Ansem,

Tellements de hauts et de bas,

Je ne les détruirais pas,

J'ai besoin de vraies émotions,

Nous retrouvons le schéma du quintil, avec toujours cette phrase en refrain en vers 1.

La principe des vers croisés s'applique : le vers 1 et le vers 3, s'accordent : souvenez vous quand Sora disparaît après avoir sauver Kairi : Ansem

entre en scène et souhaite détruire Kairi « Vous avez jouer votre rôle...mais c'est terminé », Riku tente de résister en apparaissant devant son amie :

« Non je refuse...de faire ça pour vous!...vous devez partir! », ici cette phrase devient : « Je ne les détruirais pas », tombant sous le sens.

Pour les vers 3 et 5

J’ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

J'ai besoin de vraies émotions,

Je déteste le mouvement,

Mais ça s'estompe finalement.

Alors que « j'ai besoin d'affection... » était cantonner au rôle de « refrain », voici que cette phrase possède un sens important :

Riku souhaite plus d'affection de la part de Kairi : car il sait qu'elle préfère Sora...( d'où la nécessité pour lui d'obliger d'avoir comme trophée un paopou, lors de la course pour savoir le nom du radeau )et malgré le fait qu'il soit plus mature, tente à dire que malgré sa carapace : il manque d'amour...un géant au coeur tendre...le vers 2 peut s'associer avec le vers 1, rompant la chaîne des vers croisés.

Il à besoin de vraies émotions et non de sentiments d'amitié, il à besoin d'un sentiment d'amour tout simplement. L'amour n'est-il pas une vraie émotion?

Les vers 3 et 4 adoptent le système des rimes embrassés (mouvement, finalement)

Maintenant, je ne peux pas la fermer,

Ferme-la!

Pourtant je ne l'ai jamais cru,

Et ça avais l'air vrai,

Et maintenant vous allez dormir!

Encore un quintile, mais sans phrase de refrain.

Pour cette strophe, plaçons nous au début de Kingdom Hearts. Lorsque la porte de l'île du destin est ouverte par Riku.

Zexion le culpabilisateur

« C'est toi le coupable! »

Le vers 1 serait-il la pensée de Riku après s'être rendus compte de son erreur?

Le vers 2 quant à lui se pourrait être la reformulation de ce que dit Riku à Sora, quand ce dernier hésite à fermer la porte à cause de son ami rester coincé : « ils arrivent! », soit « ferme la porte avant qu'ils viennent vers vous! »

1. J’ai besoin d'affection plus que tu ne le crois,

2.Il était Ansem, Il était Ansem,

3.Pourquoi?

4. Maintenant quelqu'un l'entraîne vers les ténèbres,

5.Oui j’étais lui!

Nous obtenons enfin le dernier quintile (quatrain sans le vers 1 officiant en tant que « refrain n ») de la chanson.

Le vers 2 et le vers 4 s'enchaînent logiquement : Il était Ansem, maintenant quelqu'un l'entraîne vers le bas... mais qui? Et bien Ansem! Ansem tire Riku vers les ténèbres/le bas (en référence aux enfers...) en exploitant sa faiblesse, sa peur des ténèbres.

Ansem profitant de la faiblesse de Riku

Ansem tire Riku vers les ténèbres

Le vers 3 et 5 enfin, peuvent correspondre à une réponse de Riku : « Pourquoi? Oui était lui! Et alors?! » Comme si il avait accepté sa part des ténèbres en lui...

Puis enfin la musique se termine : les hachures ont disparus, la fin devient calme...

On peut dire du vers 3 et 5 que cela se rapporte à la fin de KH : CoM : Riku a assimilé le fait qu'il ai une part de ténèbre en lui...et c'est là qu'intervient la fin des hachures : comme si le combat contre Xehanort (son sans-coeur), ce combat contre lui même pour reconnaître sa part des ténèbres, était finis. Sanctuary~Reverse s'achève alors sur :

6. J’ai eu besoin de ton affection plus que tu ne le crois...

Cette phrase résume la chanson : avec l'affection de Kairi, Riku n'aurait pas céder aux offres et de Maléfique et du sans coeurs de Xehanort...et donc ne se serait pas battus contre lui même...

Share this post


Link to post
Share on other sites

BONJOUR A TOUS , donc voila en cherchant j ai trouver cette video :

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ce n'est pas parce qu'on a accès aux paroles qu'il y a un vrai message, mais c'est parce que des paroles ont été écrites qu'on croit qu'elles correspondent, mais c'est faux. C'est plus ou moins un système d'illusion : le cerveau s'adapte à la fois à ce qu'il lit et ce qu'il entend, et si les deux sont proches, il les mélange. Pour vous donner un exemple très simple :

http://www.youtube.com/watch?v=SUMcA--ejOc

Cette chanson est passée y a pas longtemps dans une soirée où j'allais. Elle me semblait tout à fait normale, jusqu'à ce qu'une fille me dise qu'un ami à elle, à 2:25, qu'un ami à elle entendait à ce moment "Ce soir, j'ai les pieds qui puent"... Essayez donc. Mettez la vidéo, ne regardez pas les paroles qui s'affichent, et pensez à cette phrase, vous verrez que vous l'entendrez aussi.

Ici, le principe est le même. Il n'y a que deux phrases qui sont réelles dans cette musique inversée : "I need more affection than you know" et "I need true emotions". Elles sont parfois répétées plusieurs fois, mais ce sont les deux seules.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ses vrai qu'on entend "Ce soir, j'ai les pieds qui puent"

tu a donc raison , mais qui le dit alors:

I need more affection than you know"

"I need true emotions"

Share this post


Link to post
Share on other sites

×