Jump to content
Guest JasMouse

Le Kingdom Hearts

Recommended Posts

Guest JasMouse

On le voit partout, tout le temps. Mais qu'est-ce vraiment que le fameux "Royaume des Coeurs" tant convoité par les Simili ? Est-ce que vous pensez que c'est un monde véritable ? Ou juste un pouvoir ? Que signifie cette lune en forme de coeur ? Expliqué ou donné votre avis.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest jerem39

Selon moi le kingdom hearts est éffèctivement un Royaume... Mais si il veulent t'en "l'invoquer" c'est qu'il y a une raison, et a mon avis cette lune ou ce royaume émet un pouvoir imense et convoitable^^

Ceci n'est qu'une hypothèse...^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Le Kingdom Hearts est le coeur de tous les mondes alors on peut penser qu'en controlant le Kingdom Hearts on peut controler les autres mondes,Comme les faires disparaitent,les plonger dans les ténèbres ou encore créer un nouveau monde. L'organisation voulait surement créer un mond ou ils auraient pus se sentir complet au péril des autres mondes

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest JasMouse

Si c'était un monde "à part", ce serait intéressant de pouvoir s'y rendre. On pourrait connaitre enfin les réponses à toutes ces interrogations. Lune en forme de coeur, juste pour le principe : "Kingdom Hearts"/ "Royaume des coeurs", quoi de mieux qu'un coeur pour le symboliser. Puis c'est super joli ! :D On pourrait aussi faire le lien avec la mystérieuse voix du tutoriel, sur la Palier de la Destinée : le Kingdom Hearts se sentant menacé choisissant un héros pour se défendre...Qui saît ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Oméga

C'est vrai qu'on en parle souvent dans le jeu sans vraiment connaitre sa vraie nature ! A première vue oui il s'agirait d'un royaume, le coeur de tout les mondes, de l'univers donc. Mais c'est aussi là où les coeurs se réunissent.

On sait quoi d'autres ? Souvent symbolisé par un coeur et par une immense porte. Dans KH1, on voit que la porte du Kingdom Hearts donne vers le domaine des ténèbres non ? Je crois que c'est ça, ça peut peut être vouloir dire que le Kingdom Hearts, c'est en fait la frontière entre les mondes de la lumière et des ténèbres ?

Dans KH2, on retrouve cette porte qui est apparu pour aider Sora et les autres à combattre Xemnas.

C'est un endroit vraiment mystérieux, j'espère que BBS ou le prochain KH nous en dira un peu plus !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest JasMouse

Si ça se trouve, il y a peut être même des habitants dans ce monde ! Ou du moins un, le fameux gardien qui aide Sora dans le tutoriel de KH I.

Share this post


Link to post
Share on other sites

'Me posait la question...En fait la traduction de "Kingdom Hearts" donne plutôt, si j'raconte pas de conneries, "Les Cœurs Royaumes" plutôt que "Royaume des Cœurs" qui donnerait alors "Hearts Kingdom"...

Donc, est-ce que le "Kingdom Hearts" est un Royaume, composé de plusieurs cœurs, un royaume dans lequel réside le pouvoir de tous les cœurs ou bien un royaume demeurant dans le cœur de chaque être vivant?

Cette dernière hypothèse me plaît même si elle ne colle pas tout à fait à "l'énorme machin bleu surpuissant qui fait peur dans le ciel et qui, j'crois l'avoir déjà dit quelque part, m'a vraiment l'air bien balèze"

Je m'interroge, je m'interroge...

PS:Je m'interroge...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Ouais, ça pourrait être une hypothèse ^^

Et à propos de la traduction de Kingdom Hearts; je pense que si c'était "Les Cœurs Royaumes", Kingdom prendrait un "S" dans ce cas-là, ça serait au pluriel ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ouais, ça pourrait être une hypothèse ^^

Et à propos de la traduction de Kingdom Hearts; je pense que si c'était "Les Cœurs Royaumes", Kingdom prendrait un "S" dans ce cas-là, ça serait au pluriel ^^

Euh, ben en fait pour la trad' il me semble (j'suis pas prof d'anglais alors j'peux me tromper^^) que dans ce cas précis "Kingdom" se comporte comme un adjectif et en anglais les adjectifs ne varient pas devant les noms donc "Kingdom" ne prend pas de "S"^^.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Ah?

Moi non plus, je suis pas prof d'Anglais alors je peux très bien me tromper aussi mais pour moi Kingdom Hearts se traduirait plutôt Le Royaume des Coeurs parce que dans ce cas-là, à mon avis, kingdom est un nom et hearts également, il n'y a pas d'adjectifs dans le titre.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ah?

Moi non plus, je suis pas prof d'Anglais alors je peux très bien me tromper aussi mais pour moi Kingdom Hearts se traduirait plutôt Le Royaume des Coeurs parce que dans ce cas-là, à mon avis, kingdom est un nom et hearts également, il n'y a pas d'adjectifs dans le titre.

Oui dans l'absolu, je suis d'accord avec toi les deux mots sont des noms, mais si la trad était "Le Royaume des Cœurs" j'suis presque sûr que le "Hearts" serait devant, c'est pour ça que j'trouve ça bizarre^^

PS:Jamais un prof d'anglais quand on en a besoin^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

C'est vrai qu'en Anglais, on inverse l'ordre des mots et des adjectifs! ^^ mais là, à mon avis ce sont définitivement deux noms

Ouais! ayant fait pratiqument dix ans d'Anglais en ayant redoublé deux classes, je demanderais quand même un prof d'Anglais dans le fofo parce que je suis pas tout à fait au top dans cette langue! et comme tu dis: ''Jamais un prof d'anglais quand on en a besoin^^'' XD

Share this post


Link to post
Share on other sites
C'est vrai qu'en Anglais, on inverse l'ordre des mots et des adjectifs! ^^ mais là, à mon avis ce sont définitivement deux noms

Oui, encore une fois, je suis entièrement d'accord pour dire que ce sont des noms: "Kingdom"=nom; "Hearts"=nom (au pluriel)

Cependant essayons de prendre un exemple simple comme "sunglasses" alors:

Sun/glasses - Kingdom/Hearts

Soleil/lunettes - Royaume/Coeurs

nom/nom - nom/nom

Lunettes de Soleil - Coeurs de Royaume(s)

Et à part "sunglasses", il y a aussi "toothbrush"=Brosse à dent; et "earrings"=Boucles d'oreille".

PS:Le truc c'est que la traduction donne un indice important sur la nature du Bidule Bleu, alors comment savoir?^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Ben, c'est le Royaume où y a des coeurs :o

On pourrait dire aussi ''The Kingdom of hearts'' mais les auteurs ont sans doute voulu attribuer un nom à ce fameux lieu puisque c'est cette fameuse lune en forme de coeur qui se trouve être le lieu où se trouve ce royaume! XD

(j'ai parlé bien, là?? :wacko: )

Bon, bref, c'st le nom de la lune en forme de coeur qui est le Kingdom hearts: le royaume des coeurs et non pas les coeurs royaumes à ce que j'en pense moi, bien sûr! ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Way, mais pour ça il faudrait admettre que l'Bidule Bleu 'est bien "Le" Kingdom Hearts, néanmoins...j'pense que ce serait trop facile^^ Rien ne prouve que la lune est "le" Kingdom Hearts, ça pourrait tout aussi bien être une porte, un genkidama ou je n'sais pas quoi d'autre!

Je ne peux vraiment pas m'empêcher de penser que ce serait trop facile^^

PS: Pour le "The Kingdom of Hearts", les auteurs n'auraient pas pu se permettre un tel raccourci en passant à "Kingdom Hearts" puisque le sens n'est plus le même^^

C'est comme si tu passait de (prenons un exemple connu) "The Diary of Bridget Jones" à "Diary Bridget Jones" ce qui n'a plus vraiment de sens.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

C'est pas ça le titre du film ^^ c'est Bridget Jones's Diary XD

Et puis qu'on mette l'apostrophe ou qu'on la mette pas, ça change rien à mon avis; ça change pas le sens je veux dire! même si on changeait l'ordre des mots ^^

L'important, c'est qu'il y ai pas faute dans les accords au pluriel! si c'était vraiment les coeurs royaumes, ça serait déjà traduit autrement; et puis y aurait un ''S'' partout :D

PS: On n'arrive pas à s'entendre, j'ai l'impression; sur la signification, le sens du titre et tout, non? :wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il faut garder aussi à l'esprit que le jeu, et par extension, son titre, n'ont pas été réalisés par des anglophones mais par des nippons. Loin de moi l'idée de dire que les habitants de l'archipel ne parlent ou ne maitrisent pas la langue de Shakespeare et ses dérivés, mais le fait est, qu'il est cependant possible qu'ils ne se soient pas vraiment penché sur des questions orthographiquo-grammaticales (ça se dit pas XD) lorsqu'ils ont pensé le titre, mais plutôt sur un sens direct. Mais je peux aussi me tromper.

Cela dit, je trouve la remarque d'Apprenti très intéressante et je pense que l'approfondir pourrait mener à des idées fortes intéressantes, voir même des indices.

J'ai une cousine traductrice, je vais lui poser la question. Je vous dirais ce qu'il en est si elle me répond ! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest JasMouse

J'éspère qu'elle pourra nous aider...

En attendant je persiste à croire que Kingdom Hearts est le Royaume des Coeurs ! Je trouve que c'est le plus logique. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
C'est pas ça le titre du film ^^ c'est Bridget Jones's Diary XD

Et puis qu'on mette l'apostrophe ou qu'on la mette pas, ça change rien à mon avis; ça change pas le sens je veux dire! même si on changeait l'ordre des mots ^^

L'important, c'est qu'il y ai pas faute dans les accords au pluriel! si c'était vraiment les coeurs royaumes, ça serait déjà traduit autrement; et puis y aurait un ''S'' partout :D

Le titre du film ne change rien, grammaticalement, on peut dire "Bridget Jones's Diary" ou "The Diary of Bridget Jones" (j'crois même qu'elle passe de l'un à l'autre dans le film...)

Cependant, comme je l'ai expliqué ici:

Oui, encore une fois, je suis entièrement d'accord pour dire que ce sont des noms: "Kingdom"=nom; "Hearts"=nom (au pluriel)

Cependant essayons de prendre un exemple simple comme "sunglasses" alors:

Sun/glasses - Kingdom/Hearts

Soleil/lunettes - Royaume/Cœurs

nom/nom - nom/nom

Lunettes de Soleil - Coeurs de Royaume(s)

Et à part "sunglasses", il y a aussi "toothbrush"=Brosse à dent; et "earrings"=Boucles d'oreille".

Normalement, une traduction littérale donnerait "Cœurs de Royaume", mais ça sonne bizarre donc il y a plusieurs possibilités: "Coeurs Royaumes", "Coeurs du Royaume", "Royaume des Coeurs" et peut être d'autres.

Mais franchement se serait dommage de se réduire à une seule traduction possible

PS: On n'arrive pas à s'entendre, j'ai l'impression; sur la signification, le sens du titre et tout, non? :wacko:

Mais justement, j'trouve ça sympa qu'il y ai divergene d'opinions, ce serait pas aussi marrant si on était tous d'accord^^J'trouve notre débat très fun moi^^

Il faut garder aussi à l'esprit que le jeu, et par extension, son titre, n'ont pas été réalisés par des anglophones mais par des nippons. Loin de moi l'idée de dire que les habitants de l'archipel ne parlent ou ne maitrisent pas la langue de Shakespeare et ses dérivés, mais le fait est, qu'il est cependant possible qu'ils ne se soient pas vraiment penché sur des questions orthographiquo-grammaticales (ça se dit pas XD) lorsqu'ils ont pensé le titre, mais plutôt sur un sens direct. Mais je peux aussi me tromper.

Remarque très pertinente, je suis d'accord pour dire qu'on n'est sûrs de rien^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Moi, je pense vraiment que la véritable traduction est "Royaume des coeurs" car, comme en anglais, on inverse les mots donc, voilà! -^^-

Exemple: "Crazy world" signifie en fait, "Monde fou"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Moi, je pense vraiment que la véritable traduction est "Royaume des coeurs" car, comme en anglais, on inverse les mots donc, voilà! -^^-

Exemple: "Crazy world" signifie en fait, "Monde fou"

Mouais...sauf que, selon ton exemple, si "Crazy World" signifie "Monde fou", "Kingdom Hearts" signifie "Cœurs Royaume(s)". Et la traduction pour "Royaume des Coeurs" serait "Hearts Kingdom", toujours selon ton exemple. ^^ Tu t'es contre-argumenté en fait^^

PS:Mais je respecte tout à fait ton avis^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Ah oui! Je me suis embrouillé! Bah...c'est pas grave, j'ai un autre exemple:

Exemple: "The statue of liberty" = "La statue de la liberté"

Donc "Kingdom Heart" ferait alors "Royaume Coeurs" mais comme ça veut rien dire, on peut y rajouter (les anglais le font souvent) une liaison donc, au final, ça donne "Royaume des Coeurs"! =3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ah oui! Je me suis embrouillé! Bah...c'est pas grave, j'ai un autre exemple:

Exemple: "The statue of liberty" = "La statue de la liberté"

Donc "Kingdom Heart" ferait alors "Royaume Coeurs" mais comme ça veut rien dire, on peut y rajouter (les anglais le font souvent)<Ah bon?! une liaison donc, au final, ça donne "Royaume des Coeurs"! =3

Je comprend ce que tu veux dire, mais imagine si à la place de "The statue of Liberty" tu avais "Statue Liberty", OK, pour un français le sens est clair, mais contrairement à ce que tu dis, les anglais n'enlèvent pas (je dis pas "souvent" parce que pour l'instant, j'ai jamais vu ça...) les liaisons entre les mots puisque, encore une fois selon ton exemple cela changerais complètement le sens du mot^^

PS: Encore une fois je ne suis pas linguiste, et si un professionnel pouvait me corriger je lui en serait reconnaissant^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ah oui! Je me suis embrouillé! Bah...c'est pas grave, j'ai un autre exemple:

Exemple: "The statue of liberty" = "La statue de la liberté"

Donc "Kingdom Heart" ferait alors "Royaume Coeurs" mais comme ça veut rien dire, on peut y rajouter (les anglais le font souvent)<Ah bon?! une liaison donc, au final, ça donne "Royaume des Coeurs"! =3

Je comprend ce que tu veux dire, mais imagine si à la place de "The statue of Liberty" tu avais "Statue Liberty", OK, pour un français le sens est clair, mais contrairement à ce que tu dis, les anglais n'enlèvent pas (je dis pas "souvent" parce que pour l'instant, j'ai jamais vu ça...) les liaisons entre les mots puisque, encore une fois selon ton exemple cela changerai complètement le sens du mot^^

PS: Encore une fois je ne suis pas linguiste, et si un professionnel pouvait me corriger je lui en serait reconnaissant^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Et bien, j'ai demandé à mon père (qui est assez doué en anglais) et il est du même avis que moi! -^^-

Share this post


Link to post
Share on other sites

×